Traduction du Français en Créole Guadeloupéeen [Résolu]

Créole guadeloupéen traduction Traduction français créole guadeloupe Traduction créole français gratuit Comment traduire un texte français en créole martiniquais » Forum - Traduction Traducteur Créole.Francais » Forum - Internet / Réseaux sociaux Traduction de phrase en créole » Forum - Traduction Traducteur creole (Résolu) » Forum - Messagerie Besoin d'aide pour une traduction (créole martiniquais) (Résolu) » Forum - Loisirs / Divertissements

Forum

Créole guadeloupéen traduction Traduction français créole guadeloupe Traduction créole français gratuit Comment traduire un texte français en créole martiniquais » Forum - Traduction Traducteur Créole.Francais » Forum - Internet / Réseaux sociaux Traduction de phrase en créole » Forum - Traduction Traducteur creole (Résolu) » Forum - Messagerie Besoin d'aide pour une traduction (créole martiniquais) (Résolu) » Forum - Loisirs / Divertissements

Web: www.shapebootstrap.net

4 réponses

Marsh

NOVEMBER 9, 2013 AT 9:15 PM

Bonjour,

Voici : Ki jan yo ka jèn Yo fè fas kriz la nan lemonn?

Cdlt

Reply

Marsh

NOVEMBER 9, 2013 AT 9:15 PM

Salut.

La traduction proposée par le Montpelliérain DELL30 ressemblant plutôt à du créole haïtien, je préconise cette traduction :
An ki mannyè sé jenn-la ka débouyé-yo êvê la kriz mondial
ou celle-ci
Koman cé jenn-la ka fè douvan kriz ki si la tê
en faisant remarquer que le créole est une langue rurale, une langue de contes, de blagues et de poèmes, et reste très peu utilisée en philosophie et dans les sciences humaines, notamment en sociologie ou en économie ...
on n'est donc pas très à l'aise pour traduire ce sujet de bac-philo !
Je ne sais pas trop ce que pense faire Lyannaj de cette phrase (slogan, titre d'article, tatouage ...), même si son pseudo me laisse à penser qu'il a des attaches en Guadeloupe (cf Elie Domota) ...

C'est bien, la retraite ! Surtout aux Antilles ... :-) 
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)

Reply
réponses:
  • auteur

    bonjour,

    sur un sujet plus léger qui n'a strictement aucun rapport, est-ce que la phrase suivante vous parait correcte ?

    VINI BRE ON SEK KAZ ANOU

    merci d'avance,

  • Raymond PENTIER

    Oui, c'est presque ça !

    • Nous ne prononçons pas le R et il faut mettre un accent au E pour différencier les sons E, É, È.
    • J'ajouterais la préposition pour signifier "à la maison".
    • Il faut mettre deux N pour obtenir le son "en nou" qui signifie "à nous".

    Au total cela donne : VINI BWÈ ON SÈK A KAZ ANNOU.
    Et dans la pratique on aime bien les tournures diminutives, comme en espagnol ;
    aussi je dirais, pour t'inviter à venir boire un petit punch à la maison :
    VINI BWÈ ON TI SÈK A KAZ ANNOU.

    Adan on dôt solèy !

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed